13 mar. 2014

Apaixonar

Cuando aprendres portugués descubres que hay muchas palabras que modifican su significado respecto al español. Nunca le digais a un cocinero que su coida es "esquisita" por ejemplo. Otro dia hablaré de la confusión lixo-basoura o tassa-copo-vaso.
Pero si hay una cosa sorprendente es que usan la palabra namorado para referirse a su pareja, pero el verbo ennmorarse se traduce "se apaixonar".

Reconozco que el portugués de Brasil es más dulce, canciones como esta hacen que yo aprendiera más brasilero que portugués. Pero sobretodo explican la "pasión" y la "locura" del enamoramiento de una cultura nostalgica, llena de fado e saudade:







Si os gusta no dejeis de oir también "de todos os loucos del mundo" y todo el album monomania.
Gracias a as nove no meu blog por descubrirme a Clarice Falcao.

2 comentarios:

  1. Ooooh! Quin descubriment!! M'encanta, gracias per ensenyar-m'ho!!

    ResponderEliminar
  2. No entiendo ni j de portugués.... pero me encanta como canta esta chica!!!! Gracias!!!

    ResponderEliminar